2011年3月18日星期五

指示牌英文翻譯出錯

指示牌英文翻譯出錯
海口三亞道路景點指示牌英文翻譯頻出錯一事後,網友熱議翻譯社表示,一塊普通的道路指示牌之所以引發強烈關注,是因為實在錯得幼稚和離譜。對此,海口、三亞交警部門回應,道路指示牌出錯可能是自然原因或製作單位的疏忽造成,將陸續更換。
海南正在建設國際旅遊島,道路交通指示牌也是展示海南文英文翻譯的名片。針對海南道路交通及景點指示牌英文翻譯頻出錯一事,不少網友直指,翻譯太有“中國英語特色”,製作指示牌者英語翻譯水平太低,路牌有些糊弄人。
對此,海口市公安局交警支隊副支隊長黃樂明介紹,由於海口的道路交通指示牌是由不同的部門翻譯製作,一直以來沒有統一標準,因而造成一些指示牌翻譯標準不一,而有些缺字漏字現象可能是由於自然原因或製作單日文翻譯位的疏忽造成。針對這些現象,交警支隊有關部門對錯誤指示牌將盡快採取措施,對路牌進行修整改正。
黃樂明說,2010年8月海南已擬定海南省地方標準的《公共場所信息標識英文譯寫規範》,其正式出台后海南路標設施製作將統一標準。
2月11日下午,記者從三亞市交警支隊了解到,目前,三亞市道路標誌牌面上的文字,採用中英文對照的方式標寫,地名用漢語拼音,專用名詞用英文。例如迎賓路中, “迎賓”二字為地名,採用拼音書寫為“Yingbin”,“路”為專用公證名字採用英文標寫,既“Road”。但目前在三亞市某些道路上仍能看到以拼音方式作為英文對照的路標、路牌。
據工作人員介紹,此前,三亞市區幾條大型主幹道上的大型道路標誌牌都被更換,一些小型的路標、路牌的更換工作正在進行當中。工作人員告訴記者,更換後的標誌牌面上的中英文對照是由專業部門翻譯而成,屆時路牌中英文翻譯有誤的問題將得以解決。

没有评论:

发表评论